Thank you to chilean poet Joaquín Rebolledo Aladro for translating my poem, "Pencil," into Spanish.
Vietnamese
Several poems, "Immigration" (Di cư), "the decade the rainforest died" (Thập kỷ rừng chết), "Mekong River" (Sông Mê kông), "The Gambler" (Người đánh bạc), "Agent Blue" (Chất xanh), and "Family" (Gia đình), by Teresa Mei Chuc were translated into Vietnamese by Poet Nguyen Phan Que Mai and published on July 27, 2016 in print in the newspaper "Labour and Social" and online in http://baodansinh.vn/tho-teresa-mei-chuc-my-tue-d38898.html Please click here for pdf
Three poems by Teresa Mei Chuc, "Tôi chả cẩm cái gì," "Tiếng của mẹ," and "Những cái tên," translated into Vietnamese, were published by Vietnam Writer's Association in the literary journal, Nhà Văn & Tảc Phẩm,
Vietnam, September 2015.
Seven poems, "Immigration" (Di cư), "the decade the rainforest died" (Thập kỷ rừng chết), "Mekong River" (Sông Mê kông), "The Gambler" (Người đánh bạc), "Agent Orange" (Chất độc da cam), "Agent Blue" (Chất xanh), and "Family" (Gia đình), by Teresa Mei Chuc were translated into Vietnamese by Poet Nguyen Phan Que Mai and published on July 27, 2016 in print in the newspaper "Labour and Social" and online in http://baodansinh.vn/
A Vietnamese Translation of the Rattle Interview with Teresa Mei Chuc, author of Red Thread, translated by Nhật Linh, appears in Vannghe Tre Literary Arts Magazine published by Vietnam Writers Association, editor Phong Diep, on April 30, 2013 in Vietnam. Click here to read the interview in Vietnamese.
Names by Teresa Mei Chuc | |
File Size: | 103 kb |
File Type: |
About the translator http://vietnamlit.org/wiki/index.php?title=Ngo_Tu_Lap
"When I First Saw Daddy," "Not Worth a Bullet," and "Moon Festival" were translated into Vietnamese by Le Dinh Nhat Lang and published online in Da Mau Literary Magazine, June 2011. http://damau.org/archives/20517
"Names," translated into Vietnamese by Ngo Tu Lap, was published in Van nghe Vinh Magazine in Vietnam in Summer 2012.
The poems "When I First Saw Daddy" and "Moon Festival" were translated by Lê Đình Nhất Lang, and "Cam On" and "In Praise of Emptiness" were translated by HQ into Vietnamese and published in Vietnam on the website of Vietnamese poet Tran Nhuong. http://trannhuong.com/tin-tuc-13821/tho-teresa-my-chuc.vhtm
Year of the Hare by Teresa Mei Chuc, a short story in vignettes, was translated into Vietnamese by Trần Huy Quang and published online in văn việt http://vandoanviet.blogspot.com/2014/07/nam-cua-tho.html?m=1
3 poems by Teresa Mei Chuc, "Cam on," "accents" (tiếng của mẹ), and "In Praise of Emptiness" (Trong sự ngợi ca cái không), were published in Vietnam in van nghe Vung tau magazine in January 2015. "Accents" (tiếng của mẹ) was published in van nghe vinh magazine in January 2015.
3 poems, "Quan Am on a Dragon," "Cockroaches," and "I Took Nothing," by Teresa Mei Chuc were translated into Vietnamese by Poet Dang Than. (click on the titles to read the poems)
Teresa Mei Chuc's personal essay about her special journey back to her motherland, Vietnam, in Summer 2015 was translated into Vietnamese, "Hàn gắn bằng thơ ca và đồng cảm," and published on July 5, 2015 in print in the newspaper "Labour and Social" No. 80, page 6 (Hanoi,Vietnam) as well as in the Internet newspaper "baodansinh.vn"
|
|
Five poems by Teresa Mei Chuc (Vietnamese translations) were published in a special issue of "Labour and Social" Newspaper (Hanoi, Vietnam) published in print on July 26, 2015, page 18, with an introduction by Poet Nguyen Quang Thieu, Vice President of the Vietnam Writers Association. To read Teresa's poems in the issue, please click here. Teresa's poems and introduction by Poet Nguyen Quang Thieu also appear in the online newspaper "baodansinh.vn". Please click this link to read them online http://baodansinh.vn/tho-teresa-chuc-my-tue-cuoc-hanh-huong-ky-vi-d13463.html
Labour-and-Social-page18 | |
File Size: | 2166 kb |
File Type: |
A Note from Teresa:
Deepest gratitude to editor Nguyễn Thành Phong for publishing the poems and to Poet Nguyen Quang Thieu for the introduction.
Poet Nguyen Quang Thieu was the first Vietnamese poet that I ever read about five years ago when I was studying for my master's degree. Nguyen Quang Thieu's beautiful language and heart-moving imagery of the landscape of my motherland and the story of its people in his poetry book, THE WOMEN CARRY RIVER WATER, translated by Nguyen Quang Thieu and Martha Collins, had a huge impact on me.
I am profoundly honored and grateful that my poems are introduced in my motherland, Vietnam, by the first Vietnamese poet I ever read and whom I greatly admire. My heart is warmed beyond words.
Deepest gratitude to editor Nguyễn Thành Phong for publishing the poems and to Poet Nguyen Quang Thieu for the introduction.
Poet Nguyen Quang Thieu was the first Vietnamese poet that I ever read about five years ago when I was studying for my master's degree. Nguyen Quang Thieu's beautiful language and heart-moving imagery of the landscape of my motherland and the story of its people in his poetry book, THE WOMEN CARRY RIVER WATER, translated by Nguyen Quang Thieu and Martha Collins, had a huge impact on me.
I am profoundly honored and grateful that my poems are introduced in my motherland, Vietnam, by the first Vietnamese poet I ever read and whom I greatly admire. My heart is warmed beyond words.
Czech
"When I First Saw Daddy" was translated into Czech by poet Milena Oda Laska. Please click here to read the translation.
Japanese
Teresa Mei Chuc's poem, "Cockroaches," was translated into Japanese by poet Mariko Kitakubo.
Please click here to read the translation.
Please click here to read the translation.
Five poems by Teresa Mei Chuc, "Cockroaches," "When I First Saw Daddy," "Grandma (A Hologram)," "The Road," and "Ocean in a Conch Shell," were translated into Japanese by brilliant Japanese Tanka Poet, Mariko Kitakubo.
Listen to the poems in Japanese:
Listen to the poems in Japanese:
Please click here to read the Japanese translations
and click here to read the translations in kanji
and click here to read the translations in kanji
Spanish
"I Took Nothing" by Teresa Mei Chuc, a poem written in the original English, was translated into Spanish by Eduardo Yagüe for The Festival in Gijón (March 19, 20 and 21 in 2015) in Spain - "Deletréame poesía."
Read the Spanish translation of the poem here.
Read the Spanish translation of the poem here.