Teresa Mei Chuc (Chúc Mỹ Tuệ )
  • Home
  • About
  • Altadena Poet Laureate, Editor-in-Chief 2018-2020
  • Red Thread
  • Author Interviews
  • Study Guide - Red Thread
  • Keeper of the Winds
  • How One Loses Notes and Sounds
  • Invisible Light
  • Incidental Takes
  • Teaching
  • Recent Work
  • Translations
  • Readings & Events
  • Photos
  • Publications
  • Poetry Alive!
  • Reviews
  • Libraries & Bookstores
  • Blog
  • Links
  • Testimonials
  • Contact

Ancient Poetry, Familiar Subject Matters

6/19/2011

0 Comments

 
An annotation of Poems of the Masters translated by Red Pine.

        While reading the introduction to Poems of the Great Masters translated by Red Pine, I was happy to find out that the Chinese character for the word “poetry” is composed of two characters – one character meaning “language” and the other meaning “from the heart.” I found out that poetry was considered the greatest art form in China especially during the Golden Age of Poetry. (Things went a little haywire during the cultural revolution when they replaced poetry with propaganda.) The original Chinese anthology, Poems of the Great Masters, was mandatory for all school children, but about half a century ago they took it out of the schools. They even changed the meaning of the word “poetry” slightly to mean “language of the administrative court." Then it changed to mean “language of the temple.”  However, the true meaning of the Chinese character for “poetry” is “language of the heart.” The character only changed slightly to become a calligraphic shorthand. The change in meaning was due to Chinese propaganda.

         As I read the poems from Poems of the Great Masters, it became clearer and clearer to me why poetry was banned and why this anthology, with poems dating back thousands of years, was banned. Even in ancient times, poets spoke out against oppression and injustice.  Poets were banished, even in ancient times, when they opposed the Court. This shows the power of words and the fear of authority against this power. Though time and place may change, but the struggles of human experience remain the same.

         In this collection of well-crafted poems in traditional Chinese poetic forms chueh-chu (detached quatrains) and lu-shih (regulated verse), poets reveal a seemingly unending thread of resistance and struggle for freedom and humanity and appreciation for beauty and wisdom of nature.  As the translator of the book notes, the word for poetry in Chinese “shih” means “language of the heart.” “Thus, since the dawn of Chinese civilization 5,000 years ago, it has been the function of poetry to express this innermost square-inch of the Chinese heart.”

          The poems in the collection are sparse ranging from four to eight lines in either the chueh-chu (4-line form) or the lu-shih (8 line form). The poems in the book are organized according to the seasons beginning with Spring and ending in Winter. Throughout the book there are references to the Censor, the Imperial Entourage, the Imperial Banquet, the Secretary. Many of the poets lived in recluse either due to banishment or by choice. All the poems in the book also have references to nature – flowers, night, spring, wind, the sea, etc. while describing a scene.

          Following are a description and analysis of two of the traditional Chinese poetic forms used by poets in the book. The chueh-chu is a four line poem in shih (poetry). According to Britannica online encyclopedia, chueh-chu is “An outgrowth of the lüshi, it is a four-line poem, each line of which consists of five or seven words. It omits either the first four lines, the last four lines, the first two and the last two lines, or the middle four lines of the lüshi. Thus, it retains the tonal quality of the lüshi, but the antithetical structure is optional.” However, because the poems are translated into English, the lines and syllables/number of words will vary in the English version of both poetic forms. In Chinese, each character is one syllable. The rhyme pattern is also gone in translation.

      The following is a poem in the chueh-chu form by Tu Mu who is considered a master of the form:

Autumn Evening

Silver lantern autumn light chills her painted screen

she swats at passing fireflies with her small silk fan

at night the streets of Heaven look as cool as water

lying down she gazes at the Weaving Maid and Herdboy stars

Another example is a poem by Meng Hao-Jan:


Spring Dawn

Sleeping in spring oblivious of dawn

everywhere I hear birds

after the wind and rain last night

I wonder how many petals fell


The chueh-chu is a lyrical form, enlarging the visual and emotional impact of a single moment or scene.

          Lu-shih consists of eight lines usually of 5 to 7 characters each with required end-rhymes and complex tonal arrangements. This verse form also consists of a scheme of parallel lines for at least two of the couplets, each line is usually end-stopped.

Following is an example of a poem in lu-shih form by Tu Fu:

River Village

A clear river winds around the village

All summer long village life is peaceful

Swallows in the rafters come and go at will

Seagulls on the water visit friends and kin

My wife draws a chessboard on a piece of paper

My children make fishhooks out of sewing needles

Thankfully an old friend shares his office rice

What else does this poor body need

The lu-shih reminds me of a sonnet with its strict rhyme scheme, syllable pattern, “turn” or “volta,” and qualities of a song. In the above lu-shih, there are multiple events or images, not necessarily happening in chronological order. The different events and images at play could all be happening at the same time creating a harmonic effect.  

          Chinese poets from over 5,000 years ago used two major poetic forms, chueh-chu and lu-shih, and were able to create vastly different poems on varying subject matters of great imagery, depth, and craftsmanship. However, similar threads remain such as the influence of the simple beauty of nature and its mysteries in making sense of the human experience.


0 Comments



Leave a Reply.

    Author

    Teresa Mei Chuc is a writer of poetry and creative non-fiction.

    Archives

    December 2016
    July 2016
    May 2016
    March 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014
    April 2014
    March 2014
    September 2013
    February 2013
    January 2013
    December 2012
    July 2012
    April 2012
    February 2012
    January 2012
    December 2011
    November 2011
    August 2011
    July 2011
    June 2011
    May 2011
    April 2011
    March 2011
    February 2011
    January 2011
    December 2010
    October 2010
    September 2010
    August 2010
    July 2010
    June 2010
    May 2010
    April 2010

    Categories

    All
    Adrienne Rich
    Alchemy Of The Word
    Alcohol
    American War
    August Sleepwalker
    Aviator
    Bei Dao
    Brigit Pegeen Kelly
    Chinese
    Commencement Speech
    Dan Murphy
    Diving Into The Wreck
    Duo Duo
    Gu Cheng
    Hai Zi
    Heredities
    Heredity
    Hummingbird
    Identity
    Imagination
    Issa
    Izumi Shikibu
    Jane Hirschfield
    Japanese Haiku
    Japanese Poetry
    Jeannine Hall Gailey
    J. Michael Martinez
    Karen An-hwei Lee
    Kyle Bass
    Le Ly Hayslip
    Life
    Lion
    Little Ode
    Lorine Niedecker
    Love
    Marianne Aweagon Broyles
    Martha Collins
    Masahide
    Nameless Flowers
    Nguyen Quang Thieu
    Octavio Paz
    Over Autumn Rooftops
    Persephone
    Poem
    Poems
    Poems Of The Masters
    Poet
    Poetry
    Pulitzer Prize
    Red Pine
    Rodly Monk
    Sinclair Lewis
    Snakes
    Tear Dress
    Tenzin Tsundue
    The Other Voice
    The Red Window
    Tibet
    Tsoltim N. Shakabpa
    Vera Pavlova
    Victoria Chang
    Vietnam War
    Wislawa Szymborska
    Writer
    Writer Activist
    Yang Lian

    RSS Feed

Proudly powered by Weebly